聊一聊loong和dragon


全國政協委員、民進陝西省委副主委嶽崇在全國政協會議提交提案,建議將“中國龍”和“外國 dragon”用兩種不同翻譯方法。他在《關於建議糾正“龍”翻譯錯誤的提案》中説:建議糾正龍與dragon的翻譯錯誤,將龍譯為“loong”,將 dragon 漢譯為“拽根”。主要原因是中國的龍在中國文化中是崇高神聖的,是善與美的象徵;而 dragon 在西方文化中是噴火怪獸,是惡與醜的象徵。


The Economist封面


人們對“龍”的翻譯一直爭論不休。2006年《東方時空》欄目曾對此做過專門報道。



新浪網的問卷調查顯示,有82的人反對將“龍”譯為 dragon。有48%的人贊同使用loong,有46%的人贊同使用 long。Loong 表示龍已經是約定俗成的事,例如李小龍可以被寫成 Lee Siu Loong,新加坡總理李顯龍的名字是 Lee Hsien Loong。有人也曾建議把 dragon 譯為獗耿、巨蠹。


張勇先先生在《英語發展史》中説:


對於中國特有文化名詞的翻譯,人們還沒有調整好心態,還在音譯和意譯之間徘徊。大多數人在翻譯中國特有文化名詞的時候,總希望請教外國人或查閲英文詞典,自動放棄了命名的權利和機會,這種做法是自信心不足的表現。表面看起來,順着他人的話是為了方便他人(他人並不領情)。實際上,這種不夠原汁原味的譯法降低了本國產品的價值。所以,沒有必要向一個英國人請教,問他“麻花”怎麼説。“餃子”就是 jiaozi,“包子”就是 baozi。


另外他説韓國的 soju 在2008年被《韋氏詞典》收錄了,日本也堅持使用 shochu,然而我們在宴席上很少用漢語聲調説 baijiu。剛要發這篇文章的時候我發現系統提示我標題中 loong 可能是錯字...




費孝通先生曾提出過“文化自覺”的理論,他説:“文化自覺只是指生活在一定文化中的人對其文化的‘自知之明’,明白它的來歷,形成過程,在生活各方面所起的作用,也就是它的意義和所受其他文化的影響及發展的方向,不帶有任何‘文化迴歸’的意思,不是要‘復舊’,但同時也不主張‘西化’或‘全面他化’”。


我認為懂外語的人應該自覺地做一名“文化使者”,主動把我們的文化介紹給他人。他可能聽不懂什麼是 baozi, baijiu,我們解釋一下就好了。我的好朋友孟慶偉就寫過介紹中國詞彙的文章,有興趣可以讀下。



之前有一篇微信文章廣為流傳,叫“連課本上教的都是中式英語, 我們的英語還有救嗎?” 其中寫道:


Chuck 第一次來中國,下飛機後,負責接待他的東北某大學英語系陳老師説:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和 Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck 以前從未聽説過這兩種東西,但出於好奇,就説可以,結果飯菜端上來一看,原來就是 ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心裏暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的説法(ravioli和tofu),他們中國人為什麼還要用那種生僻的説法呢?


我認為如果一名來中國教書的外國人從未聽説過"Chinese dumpling"和"Chinese beancurd"的話,乾脆不要來了... dumpling 一點也不生僻,ravioli 是餃子的“國際通用説法”?為什麼我們中國的食物要用意大利食物來“通用”?


Ravioli is a type of pasta that is shaped into small squares, filled with minced meat or cheese and served in a sauce.


以後 Chuck 跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什麼不説 ravioli 和 tofu 呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋説,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。 於是 Chuck 開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。


“大吃一驚” “連忙解釋”, 你咋不給他跪下磕個頭呢!為什麼不説這是 ravioli?因為這是餃子啊。 Jiaozi,跟我念一遍,大聲點!


————— END —————

歡迎投稿:media@langlib.com


這些你可能會喜歡


川普和女兒伊萬卡的尷尬歷史又被挖了出來...

趙東坡:20歲的我遇到了TA,開啟了一段別樣人生

日本黑科技太可怕了,有了這隻筆,分分鐘變學霸!

你家愛豆在聯合國發過言嗎?【內含視頻大集合】


ID / langlib       微博 / 朗播網


學英語,你想要的一切都在這


關鍵詞:文化 中國 nbsp loong dragon 我們 英語 翻譯 ravioli 餃子

相關推薦:

“add oil”進牛津詞典,中式英語的征服之路|睡前聊一會兒

男子出售茅台酒,卻被老闆質疑是假酒!打假辦的回答亮了...

18個同事合送1314元,新娘卻怒了:這不是欺負人嗎?

看了牛津詞典裏的這些中國詞條,我的中式英語更好了

Add oil被收入《牛津英語詞典》!網友:Chinglish又贏了

“龍”英譯“Loong”,“dragon”漢譯“拽根”:這一提案你怎麼看?

青團為什麼是qingtuan,而不是green dumpling

英文裏的“餃子” 也可以這麼説……特別簡單 一看就會!

dragon改為loong很重要?其實讓別人接受“龍dragon”更重要